
Entre las trampas más traicioneras que nos ofrecen el francés y el español están los verbos falsos amigos. ¿Sabes de lo que hablo? Esas palabras que, con su aire inocente, nos arrastran a malentendidos interminables. ¡Veamos de cerca a estos traidores del vocabulario!
1. Gemelos diabólicos
Los falsos amigos son esas palabras que, aunque parezcan similares entre un idioma y otro, tienen significados totalmente diferentes. Su existencia a menudo se explica por evoluciones lingüísticas distintas, préstamos mal adaptados de un idioma a otro o simples coincidencias etimológicas.
Por ejemplo, los verbos «Enfermer» en francés y «Enfermar» en español… viéndolos, parecen significar lo mismo… ¿no? Pues no, ¡en absoluto! «Enfermer» en francés significa “Encerrar”. ¡Nada que ver!
2. Cuando los verbos se divierten a nuestra costa
Aquí tienes otros ejemplos que disfrutan especialmente jugando con nuestros nervios:
- Demander / Demandar: En francés, «demander» es formular una pregunta o solicitar algo y NO una demanda judicial.
- Contester / Contestar: En francés, «contester» es el deporte nacional ! Significa “estar en desacuerdo, oponerse a algo o alguien” y NO formular una respuesta como en español.
- Subir / Subir: Dos falsos amigos perfectos, o mejor dicho, verdaderos enemigos. En francés, «subir» significa soportar algo que no puedes controlar, como padecer y NUNCA "ascender” como en español. ¡Te lo dije… nada que ver!
3. Anécdotas y malentendidos: el teatro de los equívocos
Los falsos amigos son grandes aliados de situaciones divertidas. Tomemos como ejemplo al turista francés en España, orgulloso de su español escolar, que le dice a su anfitrión: «Estoy muy embarazado». Pensando que está expresando su vergüenza en un español elegante, ¡acaba de declarar que está… embarazado! ¡Vaya momento incómodo!
Otra escena: un estudiante francés en un intercambio universitario, queriendo impresionar a sus compañeros españoles, les propone «discutir» sobre su proyecto, convencido de estar ofreciendo su ayuda. ¡Los demás le preguntarán por qué está tan agresivo! En español, «discutir» significa principalmente “pelearse, discutir acaloradamente”.
Los verbos falsos amigos son desafíos para los estudiantes, pero también oportunidades para reírse y aprender. ¿Y tú, cuáles son tus anécdotas con los falsos amigos? Para profundizar en el tema, aquí tienes un video que ilustra perfectamente estas trampas lingüísticas:
https://www.youtube.com/watch?v=zcvoI9AmbQc&ab_channel=HablemosEspagnol
* * *
Les faux amis (Version en français)
Parmi les pièges les plus perfides que nous offrent le français et l’espagnol se trouvent les verbes faux amis ! Vous voyez de quoi je parle ? Ces termes qui, sous leurs airs innocents, nous entraînent dans des quiproquos interminables. Regardons de plus près la tête de ces traîtres du vocabulaire !
1. Des jumeaux diaboliques
Les faux amis sont ces mots qui, bien que similaires d'une langue à l'autre, divergent totalement dans leur signification. Leur existence s'explique souvent par des évolutions linguistiques distinctes, des emprunts d’une langue à l’autre mal digérés ou des hasards étymologiques.
Par exemple, les verbes « Enfermer » en français et « Enfermar » en espagnol… vu leur tête, ils veulent forcément dire la même chose…non ? Eh bien non ! Pas du tout ma pauv’ dame ! « Enfermar » en espagnol signifie « Rendre malade » rien à voir !
2. Quand les verbes s'amusent à nous rendre fous
Voici quelques autres exemples qui aiment particulièrement jouer avec nos nerfs :
- Demander / Demandar : En français, "demander" c'est poser une question ou solliciter quelque chose. En espagnol, "demandar" signifie "poursuivre en justice".
- Contester / Contestar: "Contester" en français, c'est le sport national ! ça signifie « ne pas être d’accord, manifester son désaccord. En espagnol, "Contestar" signifie Répondre.
- Subir/ Subir : Deux faux-amis parfaits, je dirais même de vrais ennemis. En français, "subir " signifie ne pas contrôler la situation. En espagnol, "subir " veut simplement dire Monter, je vous l’avais dit… rien à voir !
3. Anecdotes et malentendus : le théâtre des quiproquos
Les faux amis sont les meilleurs alliés des situations cocasses. Prenons l'exemple de ce touriste français en Espagne, fier de son espagnol scolaire, qui annonce à son hôte : "Estoy muy embarazado". Pensant exprimer sa gêne dans un espagnol soutenu, il vient en réalité de déclarer qu’il est… enceinte ! Vraiment gênant !
Autre scène : un étudiant français en échange universitaire, souhaitant impressionner ses camarades espagnols, leur propose de "discuter" de leur projet, convaincu d'offrir son aide précieuse. Les autres lui demanderont pourquoi il est si agressif ! Discutir en espagnol signifie avant tout « avoir une dispute, se disputer »
Les verbes faux amis sont autant de défis pour l'apprenant, mais aussi des occasions de rire et d'apprendre. Et vous, quelles sont vos anecdotes de faux amis ? Pour approfondir le sujet, voici une vidéo qui illustre parfaitement ces pièges linguistiques :
https://www.youtube.com/watch?v=zcvoI9AmbQc&ab_channel=HablemosEspagnol