
¡Ah, las expresiones idiomáticas! Esas pequeñas joyas lingüísticas que dan color a nuestras conversaciones pero cuyas imágenes pueden resultar difíciles o hasta imposibles de interpretar. A cada idioma sus expresiones propias, vamos a descubrir 10 de las más populares en francés. C’est parti !😊
1. Avoir le cafard (Tener la cucaracha) → Estar de bajón
Si alguien "tiene el cafard", no significa que haya atrapado un insecto indeseado, sino que se siente deprimido. Es como si un pequeño escarabajo se hubiese metido en su mente y le arruinara el día.
2. Casser les pieds à quelqu’un (Romper los pies a alguien) → Dar la lata a alguien
No, ¡no estamos hablando de vandalismo podal! Esta expresión significa simplemente molestar o fastidiar a alguien. Es como si insistieras en hacerle un masaje en los pies a alguien que no quiere para nada.
3. Mettre son grain de sel (Poner son granito de sal) → Meter la cuchara
Imagina que estás cocinando una deliciosa sopa de palabras. Cuando alguien "pone su granito de sal", significa que añade su opinión o comentario, incluso si nadie se lo ha pedido. Es como si alguien decidiera echarle sal a tu sopa sin consultarte.
4. Avoir le cœur sur la main (Tener el corazón en la mano) → Tener un corazón de oro
Si alguien "tiene el corazón en la mano", significa que es generoso y está siempre dispuesto a ayudar a los demás. Es como si su corazón rebosara bondad y estuviera listo para compartirlo con el mundo.
5. Tomber dans les pommes (Caerse en las mazanas) → Desmayarse
¡Cuidado con no resbalar con una cáscara de plátano! Esta expresión significa simplemente perder el conocimiento. Es como si fueras una manzana madura y, de repente, decidieras caerte del árbol de la conciencia.
6. Appuyer sur le champignon (Apretar el champiñon/la seta) → Pisar a fondo
¡No hace falta ser jardinero para entender esta expresión! Cuando alguien "pisa el champiñón", significa que acelera, generalmente en un vehículo. Es como si pulsaras el botón turbo de tu coche y salieras disparado a toda velocidad.
7. Poser un lapin à quelqu’un (Poner un conejo a alguien) → Dejar plantado a alguien
No, ¡no estamos en un parque de animales! "Dejar un conejo" a alguien significa simplemente no acudir a una cita y dejarlo esperando. Es como si hubieras prometido una velada emocionante con un conejo como invitado especial, pero al final el conejo nunca apareciera.
8. Avoir le bras long (Tener el brazo largo) → Tener influencias
Esta expresión no se refiere al tamaño físico de los brazos, sino al poder o las conexiones de alguien. Si tienes "el brazo largo", significa que puedes obtener favores o ejercer cierta influencia. Es como si tuvieras un brazo extensible que llega a todos los rincones de la sociedad.
9. Chercher la petite bête (Buscar el bichito) → Buscarle tres pies al gato
Si alguien "busca la pequeña bestia", significa que es muy meticuloso y encuentra defectos incluso donde no los hay. Es como si fueras un detective minucioso en busca de pistas diminutas en un vasto paisaje de palabras.
10. Avoir la main verte (Tener la mano verde) → Tener buena mano para las plantas
No hace falta convertirse en una planta para entender esta expresión. "Tener la mano verde" significa simplemente ser bueno en jardinería, tener un talento natural para hacer crecer las plantas. Es como si tuvieras un don mágico que transforma cada semilla en una hermosa flor o un delicioso vegetal.
Ahora ya sabes, la próxima vez que hables con francófonos, no dudes en lanzar estas pequeñas expresiones idiomáticas en la conversación para añadir relieve y sabor a tu habla francés. A bientôt !